Übersetzer aus Tübingen, Reutlingen und dem Rest der Republik übersetzen Texte aus der ganzen Welt für Geschäfts- und Privatkunden
Es ist nicht immer einfach zu wissen, in welchem Land welche Sprache gesprochen wird. In Südamerika zum Beispiel Sprechen die Menschen Spanisch und Portugiesisch. Wenn mit Geschäftspartnern aus diesen Ländern kommuniziert werden muss, werden professionelle Übersetzer und Dolmetscher benötigt.
Dass in Frankreich Französisch gesprochen wird, in Deutschland Deutsch und in Schweden Schwedisch, ist nicht weiter verwunderlich. Warum aber wird zum Beispiel in Südamerika Spanisch und Portugiesisch gesprochen?
Wer sich als Übersetzer oder Kunde eines Übersetzers aus Tübingen, Reutlingen oder anderen Landesteilen mit dem Übersetzen beschäftigt, wird sich womöglich hin und wieder fragen, weshalb und wie die Sprachen in die einzelnen Länder kamen.
Lateinamerika verdankt seinen Namen dem Umstand, dass dort Sprachen gesprochen werden, die ihren Ursprung in der lateinischen Sprache haben. Das Lateinische selbst wird heute nur noch in der Schule oder an der Universität gelernt und übersetzt, für Spanisch und Portugiesisch aber werden täglich Übersetzungen durch professionelle Übersetzer angefertigt, die in Tübingen, Reutlingen oder anderen Orten private oder berufliche Dokumente übersetzen. Es waren politische Umstände und Entwicklungen, die im 15. Jahrhundert dazu führten, dass in Südamerika heute vor allem Spanisch und auch Portugiesisch gesprochen werden. In insgesamt 25 Ländern weltweit kann man sich auf Spanisch verständigen. Aber auch innerhalb des Spanischen beispielsweise muss ein professioneller Übersetzer aus Tübingen, Reutlingen oder einem anderen Ort differenzieren können, denn Spanisch ist nicht gleich Spanisch. Zwar verstehen sich Spanisch sprechende Menschen untereinander, aber manche Vokabeln und auch die Aussprache können sich doch deutlich unterscheiden.
Und auch zwischen Portugiesisch und Spanisch gibt es Parallelen, was auf den gemeinsamen Sprachursprung zurückzuführen ist.
Aber damit ist noch längst nicht alles gesagt: Allein in Bolivien gibt es 37 Amtssprachen. Ein Übersetzer muss in Tübingen und Reutlingen also immer dann gefunden werden, wenn ein Dokument, das in einer dieser Sprachen (oder in einer anderen) verfasst wurde, ins Deutsche übersetzt werden muss – oder umgekehrt. Wer sich als Übersetzer oder einfach als interessierter Mensch mit der Entwicklung der Sprachen beschäftigt, wird merken, dass es politische und gesellschaftliche Entwicklungen sind, die in der Gegenwart und in der Vergangenheit dazu führten, dass eine bestimmte Sprache in einem bestimmten Land vorrangig gesprochen wird.
In Ländern wie der Schweiz, in denen mehrere Sprachen gesprochen werden, ist es wichtig, auch gesetzlich festzuhalten, in welchen Sprachen man sich bei offiziellen Dokumenten ausdrücken darf. Nur so kann eine möglichst reibungslose gesellschaftliche Kommunikation gesichert werden. Und dazu kommt auf der ganzen Welt (wie auch in Tübingen und Reutlingen) die Bedeutung professioneller Übersetzer und Dolmetscher. Sie sind der beste Ansprechpartner für die Übersetzung wichtiger Dokumente oder Gespräche, bei denen keine Fehler passieren dürfen.
GTBS, German Translation Business Service, aus Tübingen beispielsweise ist ein solches Unternehmen, das über ein weltweites Netzwerk an diplomierten und muttersprachlichen Übersetzern verfügt und daher in jede Amtssprache der Welt auf höchstem Niveau übersetzen kann. Die Übersetzer und Dolmetscher, die für GTBS arbeiten, sind vorwiegend vereidigt (für beglaubigte Übersetzungen gesetzliche Voraussetzung), haben neben ihrer professionellen Ausbildung mindestens fünf Jahre Berufserfahrung und wohnen vorwiegend im Land ihrer Heimatsprache. Dies ist ein wichtiges Qualitätsmerkmal für die Übersetzung, denn nur wer „in“ einer Sprache lebt, kann jede ihrer feinen Entwicklungen kennen. Zusätzlich gilt das Vier-Augen-Prinzip: Jede Übersetzung wird durch einen weiteren Übersetzer geprüft. So wird höchste Qualität gesichert. Die meisten privaten und geschäftlichen Kunden, die sich an einen Übersetzer wenden, legen großen Wert auf Fehlerfreiheit und sehr guten Service. GTBS aus Tübingen wurde nach der Norm DIN EN ISO 17100 zertifiziert, womit offiziell geprüft und bestätigt wurde, dass das Unternehmen nach allen denkbaren Qualitätsmaßstäben für Übersetzungsbüros und Dolmetscherdienstleister arbeitet und einwandfreie Qualität liefert. Die Firma, die von Patrizia Savarino-Aschmann geführt wird, ist außerdem nach der Norm DIN EN ISO 9001 zertifiziert worden, die die Qualität allgemeiner Büroabläufe garantiert.
Die Welt der Länder und Sprachen ist ausgesprochen vielfältig, wer sich gut mit anderen austauschen möchte, sei es auf geschäftlichem oder privatem Gebiet, der hat mit einem professionellen Übersetzer den richtigen Partner an seiner Seite, um jeden Dialog erfolgreich verlaufen zu lassen.