Updates | News | Information


What do we mean by the “native speaker principle”?

It is certainly true that a qualified translator can translate into both their native language and a foreign language they have learned, but as professionals we know that only a translation into the translator’s native language guarantees outstanding quality. Only a trained, native-speaker translator knows all the finer points of their language. And a language is a living thing – so the native speaker principle means you are always on the safe side!

In business, outstanding translations are needed so as to communicate just as persuasively to foreign partners as German customers. This means the style of the translation must correspond to the German source text without fail.


Are you sure which language your text needs to be translated into?

This question is in no way insignificant. In Malta, for example, the official language of the administration is not Maltese, but English. And then there is Spanish, with both European Spanish and South American Spanish. Or if you are thinking of French: will the text be read in France, Switzerland or Belgium? Or are your contacts located in Québec or Africa? We will be pleased to advise you which language it would be best to translate into.

It is not always easy to know which language is spoken in which country. In South America, for example, people speak Spanish and Portuguese. If you need to communicate with business partners from these countries, you need professional translators and interpreters.


Translating operating instructions should not be done with free translation tools. If there are errors in the translation, this can have serious consequences. Translation bureaux should be commissioned to undertake translations of this kind.